【元曲譯文及注釋】胡祗遹:沉醉東風

漁得魚心滿愿足,樵得樵眼笑眉舒

胡祗遹的這首《沉醉東風》是以元朝時期十分常見的隱居題材作為主題,但卻寫得意外地充滿樂趣和趣味。漁夫和樵夫那自由自在、怡然自得的氛圍,以極其清爽、樂天的姿態呈現在眼前,令人不禁想到塵世間那爾虞我詐、你欺我騙、營營苟苟,這種強烈且鮮明的對比促使一種羨慕之情油然而生。特別是漁夫和樵夫兩人萍水相逢,但能「笑加加談今論古」,這種無拘無束、以誠相對的姿態,甚是令人過目難忘。

1. 曲牌「沉醉東風」

「沉醉東風」是雙調當中常用的元曲詞牌名,固定的句式為六六、三三七、七七,一共七句六韻。需要留意的是,當中的「六六」和「三三」句一般會使用對仗的手法。

2. 元曲原文

《沉醉東風》

胡祗遹(元朝)

1得魚2心滿愿足,樵3得樵4 5眼笑眉舒。一個罷了釣竿,一個收了斤斧6,林泉下偶然相遇。是兩個不識字漁樵士大夫,他倆個笑加加7的談今論古。

3. 注釋

  1. :漁夫
  2. 漁得魚:漁夫捕捉到魚
  3. :樵夫,即砍柴、劈柴的人
  4. :木柴
  5. 樵得樵:砍柴的人砍到木柴
  6. 斤斧:斧頭
  7. 笑加加:笑哈哈

4. 譯文

漁夫捕捉到魚之後,感到心滿意足。樵夫砍到了木材之後,變得喜眉笑臉。漁夫收起了魚竿,樵夫收起了斧頭,在樹林裡的泉水邊偶然相遇。漁夫和樵夫都不識字,倆人一起笑哈哈地談說今天,評論過去。